Giappo duroOvvero: Mila lanciagli i componenti, ma nei genitali

Che domenica del cazzo.

Mi sono ripassato la storia di Jeeg robot di acciaio che forse ai tempi avevo seguito in bianco e nero: non mi ricordavo il robottone fosse pittato come una cocorita verde e gialla.

Mi sono ripassato pure la storia di Mazinga Zeta e del Grande Mazinga e dell’Ufo Robot. Che sega di saga! Perdipiù sbriciolata dalla messa in onda a pezzi ed a bocconi e dalla traduzione creativa.

Poi dato che sono evidentemente cretino ho osato cercare le parole “Dragonball Z” su wikipedia (non fatelo anche voi, dimostratevi piu’ furbi) così sono riuscito a ricostruire tutte le puntate che mi ero perso ed alcune cazzutissime storie personali come quella di Majin Buu.

Un fatto di colore – nell’originale nippo c’era mooolto piu’ sangue, uno sfracello di cadaveri e gente che fuma. Sono stati rimossi in digitale da quegli animali dei doppiatori americani. (non del tutto consci di cosa voglia dire la parola doppiatore) Sono state rimosse anche delle scene di nudo che ovviamente non si potevano sopportare. Già, come sopportare la vista di un bambinetto di dieci anni col pisello di fuori?

Un appunto molto interessante, da un punto di vista sociologico, che è stato loro fatto era: “rimuovendo il sangue ed i cadaveri svuotate la violenza del suo senso e lo trasformate nel solito atto senza conseguenze visibili e tangibili in termini di impatto emotivo” Mi sembra molto sensato. Nonostante tutto il cadavere che auto evapora è un concetto molto radicato nella società occidentale a partire dai primi fps, in cui i cadaveri li si eliminava per non pesare in memoria.

Ah, sì, ci sono un fottilione di pagine dragonballesche in wikipedia.

Chiudiamo con i Power Rangers. Ma che cazzo dico, i Super Sentai. Anche questi sono un esempione di doppiatori che non fanno il lavoro assegnatogli, ma si lanciano in un inutile reworking creativo. Ma dire “doppiatore” ad un nord-americano è un insulto passibile di garrota? Perchè esiste Vanilla Sky?

Che domenica del cazzo.

PS: humour per ufologi

Potrebbero interessarti anche...

Una risposta

  1. Malhavoc ha detto:

    Traduzioni fantasiose? Avete mai visto “Monty Python: The Holy Grail”, e poi la sua versione italiana? Sembra un film ridoppiato dai Gem Boy!!! E NON STO SCHERZANDO! Credo che il senso dei dialoghi originali sia stato mantenuto in meno del 10% del copione..

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.